loading...

تدریس زبان

معادل ضرب المثل های عربی در شعر رودکی و حافظ

آخرین ارسال های انجمن

تفسیر حکایت های عربی به فارسی

admin3 بازدید : 806 چهارشنبه 26 آذر 1393 نظرات (0)

ترجمه ضرب المثل های عربی به فارسی

 

 فی الامتحان یکرم المرء أو یحان.

ترجمه: در امتحان است که انسان سربلند شده یا سرافکنده می شود.

 

معادل: (از حافظ)

 

خوش بود گر محک تجربه آید به میان             تا سیه روی شود هر که در او غش باشد.

 

القرد فی عین أمه غزال.

ترجمه: میمون در چشم مادرش چون آهو (زیبا) است.

 

معادل: سوسک به بچه اش میگوید قربان دست و پای بلوریت.

 

قلیل البخت یلاقی العظم فی الکرشة.

ترجمه: بداقبال در خوراک سیرابی استخوان می یابد.

 

معادل:

 

بدبخت اگر مسجد آدینه بسازد     یا طاق فرود آید و یا قبله کج آید.

 

الطیور على اشکالها تقع.

ترجمه: پرندگان هم شکل با هم می پرند.

 

معادل: (از نظامی)

 

کند با جنس خود هر جنس پرواز   کبوتر با کبوتر باز با باز

 

ابن الوزّ عوّام.

ترجمه: جوجه غاز چون خودش شناگر است.

 

معادل: (از فردوسی)

 

پسر کو ندارد نشان از پدر    تو بیگانه خوانش نخوانش پسر

 

لبس البوصة، تبقى عروسة.

ترجمه: لباس عروسی بپوش تا عروس جلوه کنی.

 

معادل: آستین نو بخور پلو

 

و یا: (از سعدی)

 

تن آدمی شریف است به جان آدمیت    نه همین لباس زیباست نشان آدمیت.

 

باب النجّار مخلع.

ترجمه: در نجاری به چهارچوب چفت نیست.

 

معادل: کوزه گر از کوزه شکسته آب می خورد.

 

عریان الطوق بینط لفوق.

ترجمه: لباس بی یقه دارد اما ادعای ترقی می کند.

 

معادل: پز عالی با جیب خالی

 

احنا فی الهوا سوا.

ترجمه: ما در یک هوا هستیم.

 

معادل: ما در یک موقعیت هستیم.

 

ویا

 

ما همدردیم

 

ید واحدة ماتسقفش.

ترجمه: یک دست کف نمی زند.

 

معادل: یک دست صدا ندارد.

 

على قد لحافک مد رجلیک.

ترجمه: پایت را به اندازه پتویت دراز کن.

 

معادل: پایت را به قدر گلیمت دراز کن.

 

اللی یتلسع من الشوربة ینفخ فی الزبادی.

ترجمه: کسی که زبانش از آش داغ سوخته، ماست را فوت می کند.

 

معادل: مار گزیده از ریسمان دورنگ (سیاه و سفید) می ترسد.

 

الفاضی یعمل قاضی.

ترجمه: آدم بیکار در کار قاضی هم دخالت می کند. (مضرات بیکاری)

 

معادل: (از عطار)

 

 گر تو بنشینی به بی کاری مدام  کارت ای غافل کجا زیبا شود.

 

طبّاخ السمّ بیدوقه.

ترجمه:  آشپز غذای سمی آن را خواهد چشید.

 

معادل: چاه کَن همیشه ته چاه است.

 

الجیات أحسن من الرایحات.

ترجمه: آن چه در پی است، بهتر از آن چه گذشته است.

 

معادل: گذشته ها گذشته است.

 

و یا: (از مولوی)

 

بر گذشته حسرت آوردن خطاست بازناید رفته یاد آن هباست .

 

وقع فی شر أعماله.

ترجمه: درگیر اعمال پلید خود گردید.

 

معادل: از مکافات عمل غافل مشو        گندم از گندم بروید جو ز جو.

 

العین بصیرة والید قصیرة

ترجمه: چشم به آن دید دارد ولی دست از آن کوتاه است.

 

معادل: دست ما کوتاه و خرما بر نخیل.

 

اللى یشوف بلوة غیره تهون علیه بلوته.

ترجمه: دیدن مشکلات دیگران، مشکلات خود را کوچکتر می کند.

 

معادل: (از رودکی)

 

 زمانه پندی آزاد وار داد مرا          زمانه را چو نکو بنگری همه پند است

 

به روز نیک کسان گفت غم مخورزنهار             بسا کسا که به روز تو آرزومند است

 

حامیها حرامیها

ترجمه: نگهبانش ، غارتش کرد.

 

معادل: شریک دزد و رفیق قافله بود.

 

اللى مکتوب عالجبین لازم تشوفه العین.

ترجمه: آن چه بر پیشانی نوشته باشد لاجرم به چشم خواهد آمد.

 

معادل: ز این دو برون نیستش سرنوشت        اگر دوزخ جاودان گر بهشت .

مطالب مرتبط
ارسال نظر برای این مطلب

نام
ایمیل (منتشر نمی‌شود)
وبسایت
:) :( ;) :D ;)) :X :? :P :* =(( :O @};- :B :S
کد امنیتی
رفرش
کد امنیتی
نظر خصوصی
مشخصات شما ذخیره شود ؟ [حذف مشخصات] [شکلک ها]
تبلیغات

سایت ابزارها قالب

آموزگار رایگان

تبلیغات شما در اینجا

اطلاعات کاربری
  • فراموشی رمز عبور؟
  • نظرسنجی
    کدام بخش سایت برای شما مفیدتر بود؟








    آمار سایت
  • کل مطالب : 996
  • کل نظرات : 136
  • افراد آنلاین : 2
  • تعداد اعضا : 745
  • آی پی امروز : 153
  • آی پی دیروز : 145
  • بازدید امروز : 550
  • باردید دیروز : 386
  • گوگل امروز : 4
  • گوگل دیروز : 9
  • بازدید هفته : 550
  • بازدید ماه : 3,746
  • بازدید سال : 130,127
  • بازدید کلی : 3,850,974
  • کدهای اختصاصی