51 | Beauty opens all doors | روی زیبا مرهم دل های خسته است |
52 | Be choked with tears | از بغض ترکیدن |
53 | Bed of roses | آش دهن سوز |
54 | Be fed up | سر رفتن حوصله |
55 | Be funny with some one | سر به سر کسی گذاشتن |
56 | Begin your web and God will send you the thread | از تو حرکت از خدا برکت |
57 | Be in debt | بدهکار بودن |
58 | Be in the mood | سر حال بودن |
59 | Be just to all, but trust not all | بد گمان باش در امان باش |
60 | Be moved with compassion | به رحم آمدن |
61 | Bend one’s heart on | دل به چیزی بستن |
62 | Be out of senses | حواس پرت بودن |
63 | Best wishes for | مبارک باشد |
64 | Be true and fear not | آن را که حساب پاک است از محاسبه چه باک ست |
65 | Better a lock than doubt | مالت راسفت نگه دار همسایه ات را دزد مکن |
66 | Better face a danger once than be always in danger | مرگ یک دفعه شیون یک دفعه |
67 | Better ate than never | دیر آی و درست آی |
68 | Better sit idle than work for naught | بیکاری به از بیگاری است |
69 | Better the head of a dog than the tail of a lion | سگ خانه باش ولی کوچک خانه نباش |
70 | Better to have it out than be always aching | دندان لق راباید کشید |
71 | Between two stools one falls the ground | با یک دست نمی توان دو هندوانه گرفت |
72 | Birds of a feather flock together | کبوتر با کبوتر باز با باز |
73 | Bites and pieces(of the food) | هله هوله |
74 | Bitter pills may have wholesome effects | شفا بایدت داروی تلخ نوش |
75 | Bitter sigh | آه سرد |
76 | Bless you | عافیت باشد |
77 | Blood with tell | بازگردد به اصل خود هرچیز |
78 | Blow one’s nose | دماغ خود را گرفتن |
79 | Bread and point | کوزه گر از کوزه شکسته آب می خورد |
80 | Break bread with someone | نان و نمک با کسی خوردن |
81 | Break of relations | قطع رابطه کردن |
82 | Break the neck of a task | کمر کاری را شکستن |
83 | Break the eyes | بحث را عوض کردن؛شادی ایجادکردن |
84 | Burn the midnight lamp | دود چراغ خوردن |
85 | Buzz off | بزن به چاک |
86 | Carry pick aback | کول کردن |
87 | Carry water in a sieve; plough the sea shore | ب در هاون کوبیدن |
88 | Cast thy bread upon the waters, for thou shalt find it after any days | تو نیکی می کن و در دجله انداز/که ایزد در بیابانت دهد باز |
89 | Catch one napping | چرت کسی را پاره کردن |
90 | Cats have nine lives | گربه هفت جان دارد |
91 | Cock and bull story | آسمان ریسمان-چاخان پاخان |
92 | Charity begins at home | چراغی که به خانه رواست به مسجد حرام است |
93 | Christmas comes but once year | هر روز عید نیست که حلوا خورد کسی |
94 | Claw me, and I’ll claw you | نان به همدیگر قرض دادن |
95 | Cleanliness is next to Godliness | نظافت قسمتی از ایمان است |
96 | Collect one’s wit | حواس خود را جمع کردن |
97 | Come off your high horse | پیاده شو باهم بریم |
98 | Come round | به هوش آمدن |
99 | Come to a standstill | متوقف شدن |
100 | be at large | فراری بودن |
آخرین ارسال های انجمن
عنوان | پاسخ | بازدید | توسط |
![]() |
0 | 1214 | helena |
![]() |
0 | 888 | helena |
![]() |
0 | 892 | helena |
![]() |
0 | 921 | helena |
![]() |
0 | 924 | helena |
![]() |
0 | 877 | behniya |
![]() |
0 | 956 | behniya |
![]() |
0 | 872 | behniya |
![]() |
0 | 933 | behniya |
![]() |
0 | 913 | behniya |