close
مجتمع فنی تهران
ضرب المثل
تدریس زبان
سایت ابزارها قالب آموزگار رایگان تبليغات شما در اينجا تبليغات شما در اينجا
موضوعات سايت
ارتباط زنده با مدير
ديگر امکانات
ابزارها قالب

یکی از راه های شناخت فرهنگ یک کشور ، یک تمدن یا یک زبان ، ضرب المثل های آن هاست. زیرا مردمان گذشته برای راحت تر بیان کردن یک سری از مفاهیم ، که مطمعنا این مفاهیم برای آن ها دارای ارزش بوده ، جملات یا کلماتی را درست می کرده اند که هم اکنون هم از آن ها استفاده می شود. زبان انگلیسی هم مانند دیگر زبان ها دارای ضرب المثل هایی است که شما می توانید گزیده ای از آن ها را در این مطلب دانلود کنید. امیدوارم لذت کافی را ببرید و به ارزش واقعی ضرب المثل ها در یک زبان هم توجه کنید.

برای دانلود فایل مورد نظر به ادامه ی مطلب بروید.

ادامه ي مطلب

از این که یک روز وقفه در بین این آموزشات پیش آمد خیلی متاسفم.

امروز در این جلسه قرار است که حالت های مختلف فعل ماضی در زبان انگلیسی آموزش داده شود. در بین آموزشات برای این که درس یکنواختی نداشته باشیم ، اصطلاح ، کلمه و ... را نیز قرار داده ایم.

به دوستانی که تازه این آموزشات را شروع کرده اند بگویم که بهتر است ابتدا جلسات قبلی را به طور کامل مطالعه کنند تا بتوانند از این جلسه هم چیزی بفهمند.

ماضی نقلی: (آن ها رفته اند)

بیان انجام کاری است که در گذشته صوتر گرفته است و در گذشته پایان یافته ولی از آن تا کنون باقی مانده است.

ماضی بعید: (آن ها رفته بودند)

بیان انجام کاری است که در گذشته صورت گرفته است و در گذشته پایان یافته است و اثر آن نیز در گذشته پایان یافته است.

توضیح بیشتر: منظور از اثر این است که ماضی نقلی اجازه نمی دهد هیچ کار دیگری در فاصله ی زمانی بین انجام کار تا زمان حال صورت گیرد. ولی ماضی بعید اثرش پایان می یابد و لازمه ی وجود آن انجام کار دوم است. ماضی بعید در انتهای راهروی زمانی قرار دارد. و در زمان گذشته هر زمانی را که بخواهیم یک درجه به عقب برگردانیم در انتهای راهرو می ایستد و به بعید تبدیل می شود، یعنی ماضی بعید گذشته ی هر زمانی گذشته ای است.

برای دیدن متن به طور کامل به ادامه ی مطلب بروید.

ادامه ي مطلب

Proverbs (ضرب المثل ها)، جملات کوتاه و شناخته شده ای هستند که یک حقیقت کلی در مورد زندگی و یا توصیه ای برای بهتر شدن زندگی را ارائه می دهند. به عبارت دیگر بیشتر ضرب المثل ها ریشه یک داستان و یا یک افسانه می باشند که به زبان نفوذ کرده اند. در این پست یکی از کتاب های مفید آموزش زبان انگلیسی بر روی سایت قرار گرفته است. کتاب Interesting Stories to Learn Proverbs یک کتاب 107 صفحه ای می باشد که در قالب 41 داستان کوتاه، علاوه بر آموزش ضرب المثل های انگلیسی، به آموزش لغات، اصطلاحات و فرهنگ انگلیسی زبان ها می پردازد.  شیوه آموزش زبان انگلیسی  در این کتاب به این گونه است که در ابندا ضرب المثل بیان شده، سپس معانی ضرب المثل، جایگزین ها و کاربرد آن آمده و در ادامه داستانی کوتاه و دو صفحه ای که ضرب المثل از آن نشأت گرفته است، بیان شده است.

برای دانلود به ادامه ی مطلب بروید.

ادامه ي مطلب

"As you make your bed, so you must lie in it."
ترجمه: رختخوابت را که پهن کردی باید در آن هم بخوابی 

مترادف فارسی: آش کشک خالته، بخوری پاته نخوری پاته
مشابه فارسی: خودکرده را تدبیر نیست

مترادف فارسی: خودم کردم که لعنت بر خودم باد

---------------------------------------------------------------------------------

“As you sow, so shall you reap"
ترجمه:چوکاشتی باید بدروی 

مترادف فارسی: چو جو کاشتی، جو حاصل آید
مترادف فارسی: هرچه بکاری، همان بدروی

----------------------------------------------------------------------------------

نويسنده: admin || تعداد بازديد از اين مطلب: 294 || javascript:SendComment(647)ديدگاه ها () || ارسال شده در تاريخ: شنبه 02 آذر 1392
در موضوعات: مطالب جالب ، ضرب المثل ،
لينک ثابت
 

ضرب المثل های مربوط به دوست و دشمن


برای مشاهده ی ضرب المثل ها به ادامه ی مطلب بروید.

نويسنده: admin || تعداد بازديد از اين مطلب: 974 || javascript:SendComment(601)ديدگاه ها () || ارسال شده در تاريخ: دوشنبه 15 مهر 1392
در موضوعات: مطالب جالب ، ضرب المثل ،
ادامه ي مطلب

Proverbs (ضرب المثل ها)، جملات کوتاه و شناخته شده ای هستند که یک حقیقت کلی در مورد زندگی و یا توصیه ای برای بهتر شدن زندگی را ارائه می دهند. به عبارت دیگر بیشتر ضرب المثل ها ریشه یک داستان و یا یک افسانه می باشند که به زبان نفوذ کرده اند. در این پست یکی از کتاب های مفید آموزش زبان انگلیسی بر روی سایت قرار گرفته است. کتاب Interesting Stories to Learn Proverbs یک کتاب 107 صفحه ای می باشد که در قالب 41 داستان کوتاه، علاوه بر آموزش ضرب المثل های انگلیسی، به آموزش لغات، اصطلاحات و فرهنگ انگلیسی زبان ها می پردازد.  شیوه آموزش زبان انگلیسی  در این کتاب به این گونه است که در ابندا ضرب المثل بیان شده، سپس معانی ضرب المثل، جایگزین ها و کاربرد آن آمده و در ادامه داستانی کوتاه و دو صفحه ای که ضرب المثل از آن نشأت گرفته است، بیان شده است.

براي دانلود به ادامه ي مطلب برويد.

نويسنده: admin || تعداد بازديد از اين مطلب: 410 || javascript:SendComment(427)ديدگاه ها () || ارسال شده در تاريخ: دوشنبه 06 خرداد 1392
ادامه ي مطلب

Love is blind.

عشق کور است

In the country of the blind, the one-eyed man is king.

در سرزمین کوران مرد یک چشم پادشاه است.

 

براي مشاهده ي ضرب المثل هاي بيش تر به ادامه ي مطلب برويد.

نويسنده: admin || تعداد بازديد از اين مطلب: 544 || javascript:SendComment(363)ديدگاه ها () || ارسال شده در تاريخ: دوشنبه 23 ارديبهشت 1392
ادامه ي مطلب

مجموعه ای ارزشمند از جملات، اصطلاحات روزمره و ضرب المثلها که شما را در آموزش زبان انگلیسی کمک می کند.

ویژگی های نرم افزار rubi v1.0:
1. نمایش متن انگلیسی به همراه ترجمه فارسی در قالبی جذاب.
۲٫ امکان تنظیم بازه های زمانی وقفه و نمایش جملات.
۳٫ امکان تغییر فونت متن
۵٫ قابلیت پخش تلفظ جملات انگلیسی. (این امکان را می توانید به صورت اتوماتیک نیز تنظیم کنید)
۶٫ امکان favorite کردن جملات مورد پسند.

نکته:
با وجود بزرگ بودن مجموعه جملات، حجم نرم افزار بسیار پایین می باشد
این نرم افزار تحت چارچوب دات نت، نسخه ۲ پیاده سازی شده است.

برای دانلود به ادامه ی مطلب بروید

نويسنده: admin || تعداد بازديد از اين مطلب: 446 || javascript:SendComment(205)ديدگاه ها () || ارسال شده در تاريخ: جمعه 06 ارديبهشت 1392
ادامه ي مطلب


(تصویر از : فرناندو موسکرا)

Curiosity killed the cat.

=

Inquisitiveness can lead one into dangerous situations.


=

 

2.

something that you say in order to warn someone not to ask too many questions about

something.


' Why are you going away so suddenly?' 'Curiosity killed the cat.'

=

 3.

If you are too interested in things you should not be interested in, you could be in danger.

You may be causing yourself problems by trying to find out things you don't need to know.

Example:

Tom and Steve are walking down the street when they see a building that has been abandoned. There is wood over the windows and locks on the doors. There are weeds everywhere, and the garbage has been blown in by the wind. There is also a fence around the building to keep people out. The two boys hear a noise inside the building.

"I'm going to see what that noise is," says Tom.

"You'd better not," warns Steve, "Curiosity killed the cat, you know. It might be very dangerous. Let's just go home instead."

 

براي مشاهده ي متن كامل به ادامه ي مطلب برويد.

نويسنده: admin || تعداد بازديد از اين مطلب: 404 || javascript:SendComment(199)ديدگاه ها () || ارسال شده در تاريخ: سه شنبه 03 ارديبهشت 1392
ادامه ي مطلب
1 A bad thing never dies بادنجان بم آفت ندارد
2 A bad workman quarrels with(blames)his tool نمی تواند برقصد می گوید زمین کج است
3 A beggar’s purse is bottomless اگر ریگ بیابان در شود چشم گدایان پر نشود
4 A bird in the hand is worth two in the bush سیلی نقد به از حلوای نسیه
5 A blow with a word strikes deeper than a blow with a sword زخم زبان از زخم شمشیر بدتر است
6 Absence makes the heart grow found; friends agree but at distance دوری ودوستی
7 A burnt child dreads the fire مار گزیده از ریسمان سیاه و سفید می ترسد
8 A clear conscience fear no accusation توپاک باش و مدار ای برادرازکس باک
9 Action speaks louder than words دو صد گفته چون نیم کردار نیست
10 Add fuel to the fire آتشی را دامن زدن
11 Adversity often leads to prosperity پایان شب سیه سپید است
12 All ears سرا پا گوش بودن
13 A friend in need is a friend indeed دوست آنست که گیرد دست دوست/در پریشان حالی و درمانذگی
14 A friend to every body is a friend to nobody دوست همه کس دوست هیچ کس نیست
15 After death the doctor نوشدارو پس از مرگ سهراب
16 A good name is better than riches نام نیگو گر بماند ز آدمی/به کز او ماند سرای زرنگار
17 A good win needs no bush مشک آن است که خود ببوید
18 A great ship must have deep water هر که بامش بیش برفش بیشتر
19 A happy heart makes a blooming visage رنگ رخسار نشان می دهدازسر ضمیر
20 A hard gathering, a wide scattering حساب به دینار،بخشش به خروار
21 A hungry man, an angry man آدم گرسنه دین و ایمان ندارد
22 A join pot does not boil دیگ شراکت جوش نمی آید
23 A little bird told me so کلاغه برایم خبر آورد
24 All are not thieves that dogs hard at هر گردی گردو نیست
25 All is for the best هر چه پیش آید خوش آید
26 All is well that ends well شاهنامه آخرش خوش است
27 A white lie دروغ مصلحتی
28 A lover dreams of his mistress شتر در خواب بیند پنبه دانه
29 A nod to the wise, a rod for the fool عاقل را اشارتی کافیست
30 Answer one in his own language; tit for tat جواب های، هوی است
31 April and May are the keys of the year سالی که نکوست از بهارش پیداست
32 As easy as A B C; as easy as winking مثل آب خوردن
33 A sound mine is in a sound body عقل سالم در بدن سالم
34 As proud as the peacock از دماغ فیل افتاده
35 As well known as the village pump گاو پیشانی سفید
36 At a loose end پا در هوا
37 At a loss to understand سر در گم
38 A widow’s mite برگ سبزی است تحفه ی درویش
39 A willing horse is run to death خر بارکش را هی بار می کنند
40 A wool seller knows a good buyer کاسب مشری خود را می شناسد
41 A word before is worth two after جنگ اول به از صلح آخر
42 A word is enough to the wise عاقل را اشارتی کافیست
43 A word spoken is an arrow left fly آب رفته ز جوی باز نمی گردد
44 Barking dogs don’t bite از آن نترس که های و هوی دارد/از آن بترس که سر به زیر دارد
45 Be above oneself خود را گم کردن
46 Be all abroad از مرحله پرت بودن
47 Bear one a grudge با کسی لج بودن
48 Beat about the bush کرکری خواندن
49 Beat one to frighten an other به در می گویم دیوار بشنود
50 Beauty s in the eye of beholder از چشم مجنون لیلی را نگریستن

 

براي مشاهده ي ضرب المثل هاي بيشتر به ادامه ي مطلب برويد

نويسنده: admin || تعداد بازديد از اين مطلب: 371 || javascript:SendComment(25)ديدگاه ها () || ارسال شده در تاريخ: شنبه 03 فروردين 1392
در موضوعات: مطالب جالب ، ضرب المثل ،
ادامه ي مطلب

The proof of the pudding is in the eating.

مشک آن است که خود ببوید، نه آنکه عطار بگوید

لبخند

لبخند

لبخند

لبخند

 

The sky will not fall in.

آب از آب تکان نمی خورد.

لبخند

لبخند

لبخند

لبخند

 

Necessity is the mother of invention.

نیازمندی، مادر اختراع است.

لبخند

لبخند

لبخند

لبخند

 

It is an ill bird that fouls its own nest.

بدگویی از خانه خود زشت است.

لبخند

لبخند

لبخند

لبخند

 

Ill news flies a pace (or fast).

خبر بد زود پخش می شود.

لبخند

لبخند

لبخند

لبخند

 

Honesty is the best policy.

بار کج به منزل نمی رسد.

تا مار راست نشود توی سوراخ نمی رود.

لبخند

لبخند

لبخند

لبخند

 

There is honor among thieves.

سگ، سگ را نمی خورد.

 

براي دانلود ضرب المثل هاي بيشتر به ادامه ي مطلب برويد

نويسنده: admin || تعداد بازديد از اين مطلب: 389 || javascript:SendComment(5)ديدگاه ها () || ارسال شده در تاريخ: دوشنبه 21 اسفند 1391
در موضوعات: مطالب جالب ، ضرب المثل ،
ادامه ي مطلب
تبلیغات

سایت ابزارها قالب

آموزگار رایگان

تبلیغات شما در اینجا

تبليغات
آمار
تاريخ امروز: شنبه 25 آذر 1396
  • تعداد مطالب: 996
  • تعداد ديگاه ها: 136
  • تعداد اعضا: 739
  • بازديد امروز: 1,055
  • بازديد ديروز: 2,730
  • ورودي گوگل امروز: 13
  • ورودي گوگل ديروز: 43
  • بازديد سال: 900,940
  • بازديد کلي: 2,728,109

  • افراد آنلاين: 2
  • آي پي شما: 54.91.171.137
  • مرورگر شما:
  • سيستم عامل شما:
  • تبليغات
    محل تبليغات شما محل تبليغات شما
    سایت freeenglish ایجاد شده برای تمرکز تخصصی روی آموزش زبان انگلیسی
    در خبرنامه ي سايت عضو شويد و تمام مطالب سايت را در ايميل خود دريافت کنيد و از اخبار سايت باخبر شويد.
    شما مي توانيد خيلي ساده با وارد کردن ايميل خود در فرم زير عضو خبرنامه ي سايت شويد.

    همه ي مطالب اين سايت متعلق به "تدریس زبان" است و هر گونه کپي برداري از مطالب و قالب آن حرام و غيرقانوني بوده و پيگرد قانوني دارد.